Prevajanje poezije Srečka Kosovela v portugalski jezik
Kratka vsebina
Namen prispevka je predstaviti razmislek o okoliščinah izida in objavljenih prevodih poezije Srečka Kosovela v portugalski jezik. Prispevek zariše kratek pregled literarnega prevajanja iz portugalskega jezika in vanj, osvetli družbenozgodovinske okoliščine, ki so v določenih obdobjih prispevale k skromnejšemu zanimanju za prevajanje portugalskega jezika v Sloveniji na splošno, ter opredeli dinamiko prevajanja slovenskih literarnih del v portugalski jezik. V tem kontekstu prispevek predstavi okoliščine nastalih prevodov in objav Kosovelove poezije v portugalskem jeziku. Zadnji del prinaša analizo prevajalskih strategij na primeru prevoda Kosovelovega Konsa 5. Ta se opre na model skladenjske strategije po Chestermanu (1997). Gre za pesem, ki je v prevodu objavljena tako v antologiji (Poetas eslovenos e portugueses do século XX, 2012) kot v knjižni izdaji Kosovelove poezije (Moja pesem je eksplozija, 2024) ter omogoča vpogled v uporabljene prevajalske strategije kot tudi različne pristope prevajalcev.
Prenosi
Strani
Izdano
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.