EE-AW ali ee-ah: Prevajanje Kosovela v angleščino 1962–2024

Avtorji

Biljana Božinovski
Univerza v Mariboru, Fakulteta za turizem
https://orcid.org/0009-0005-2986-2258

Kratka vsebina

V tem poglavju predstavimo obstoječe angleške prevode Kosovelovih del na podlagi spoznanj o splošni problematiki prevajanja slovenske poezije v angleščino. Raziskujemo potencial Kosovela za angleško govoreče bralce in izzive prevajanja poezije v angleščino v težavni okoliščini, ki je prisotna v tem primeru, to je, da avtor pri prevodu ne more sodelovati. Pogledamo prevajalske ekipe, ki so doslej pretvarjale Kosovelovo zapuščino v angleščino, in ugotavljamo njihove skupne točke in razhajanja. Podrobneje pregledamo izbrane zbirke Kosovelovih pesmi v angleščini in pesmi same ter med njimi iščemo vzporednice in razlike. Razmišljamo tudi o tem, zakaj je prodor manjših literatur, kot je slovenska, na velike trge, kot je angleško govoreči, težaven in kako ga učinkovito nasloviti. Naša analiza temelji na primarnih virih, vključno z izvirniki Kosovelovih del v slovenščini in njihovimi angleškimi prevodi, sekundarni literaturi s področja literarne zgodovine in prevodoslovja ter na korespondenci s prevajalci in bibliotekarji po Sloveniji in svetu. 

Biografija avtorja

Biljana Božinovski, Univerza v Mariboru, Fakulteta za turizem

Brežice, Slovenija. E-pošta: biljana.bozinovski@um.si

Prenosi

Izdano

01.10.2025

Kako citirati

Božinovski, B. (2025). EE-AW ali ee-ah: Prevajanje Kosovela v angleščino 1962–2024. In M. Kompara Lukančič (Ed.), Srečko Kosovel 1926–2026: Pregled prevedenih del ob 100. obletnici smrti (pp. 5-46). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/um.3.2025.1