EE-AW ali ee-ah: Prevajanje Kosovela v angleščino 1962–2024
Synopsis
V tem poglavju predstavimo obstoječe angleške prevode Kosovelovih del na podlagi spoznanj o splošni problematiki prevajanja slovenske poezije v angleščino. Raziskujemo potencial Kosovela za angleško govoreče bralce in izzive prevajanja poezije v angleščino v težavni okoliščini, ki je prisotna v tem primeru, to je, da avtor pri prevodu ne more sodelovati. Pogledamo prevajalske ekipe, ki so doslej pretvarjale Kosovelovo zapuščino v angleščino, in ugotavljamo njihove skupne točke in razhajanja. Podrobneje pregledamo izbrane zbirke Kosovelovih pesmi v angleščini in pesmi same ter med njimi iščemo vzporednice in razlike. Razmišljamo tudi o tem, zakaj je prodor manjših literatur, kot je slovenska, na velike trge, kot je angleško govoreči, težaven in kako ga učinkovito nasloviti. Naša analiza temelji na primarnih virih, vključno z izvirniki Kosovelovih del v slovenščini in njihovimi angleškimi prevodi, sekundarni literaturi s področja literarne zgodovine in prevodoslovja ter na korespondenci s prevajalci in bibliotekarji po Sloveniji in svetu.
Downloads
Pages
Published
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.