Speaking Climate: How Translators Make Environmental Language Work
Kratka vsebina
Podnebne spremembe so globalni izziv, ki zahteva premišljeno ravnanje. Ena od glavnih ovir pri vključevanju javnosti so težave pri razumevanju strokovne okoljske terminologije. Tako v Sloveniji kot tudi v drugih državah je izboljšanje okoljske pismenosti bistvenega pomena za spodbujanje trajnostnih praks in zelenega prehoda. V pričujoči raziskavi obravnavamo prevajanje podnebnih izrazov iz angleščine v slovenščino. Posebej raziskujemo procese določanja pomena, ki potekajo v ozadju in način, kako slovenski prevajalci rešujejo terminološke izzive z izmenjavo v skupnih spletnih strokovnih skupinah, kjer se terminologija sooblikuje v strokovnih razpravah. Tovrstna neformalna izmenjava je ključna za razjasnitev dvoumnosti in zagotovitev natančnih prevodov z upoštevanjem sobesedila. Uradni glosarji ponujajo standardizirane termine, vendar ostaneta miselno delo in proces odločanja, ki sta podlaga za njihov nastanek, pogosto nevidna. V pričujoči raziskavi osvetlimo ključno vlogo prevajalcev pri razumevanju podnebnega diskurza in okoljske tematike, s čimer se poveča tudi vključenost javnosti v prizadevanja za trajnostni razvoj.