Srečko Kosovel v italijanskem jeziku in prostoru

Authors

Urška Ščuka Buršić
University of Nova Gorica, School of Humanities

Synopsis

Prispevek osvetljuje družbeno-zgodovinski kontekst, v katerem so nastajale poezije Srečka Kosovela in obravnava prevajanje Kosovelovih pesmi v italijanski jezik z vidika zgodovinskega razvoja, prevajalskih pristopov ter medkulturnega posredovanja. Posebej se osredotoča na obdobje po slovenski osamosvojitvi, in postavlja v ospredje štiri ključne posrednike (Milič, Brazzoduro, Betocchi, Obit), ki so prevedli najobsežnejše zbirke. S primerjalno analizo prevodov pesmi Ciklame in Slutnja, ki so bili objavljeni v obdobju, ko so se odnosi med narodoma pospešeno izboljševali, razkriva premike v leksiki, metrični strukturi, simbolnih konotacijah in pragmatičnih učinkih, ki vplivajo na recepcijo v italijanskem prostoru. Prispevek opozarja tudi na razmerje med prevajalskimi postopki in kulturnim spominom ter skuša razložiti, kako so družbeno-politične razmere vplivale na nastanek in na recepcijo prevodov na italijansko govorečem območju. Prevodi Kosovelove poezije tako niso le prenos besedila, temveč most med dvema kulturama, jezikoma in liternanima prostoroma.

Author Biography

Urška Ščuka Buršić, University of Nova Gorica, School of Humanities

Nova Gorica, Slovenia. E-mail: urska.scuka@gmail.com

Downloads

Published

October 1, 2025

How to Cite

Urška Ščuka Buršić, U. (2025). Srečko Kosovel v italijanskem jeziku in prostoru. In M. Kompara Lukančič (Ed.), Srečko Kosovel 1926–2026: Pregled prevedenih del ob 100. obletnici smrti (pp. 189-204). University of Maribor Press. https://doi.org/10.18690/um.3.2025.8