Svetniška imena in njihovo prevajanje

Avtorji

Simona Štavbar
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Monografija je sinteza prevodoslovja in jezikoslovja – onomastike. Avtorica je zbrala več kot štiristo imen svetnikov, ki so na Slovenskem kulturno odmevni, ter slovenskim imenom dodala ustreznice v angleškem in nemškem jeziku. Utemeljila je, kdaj in zakaj je svetniška imena potrebno prevajati ter izpostavila veliko primerov napačnega prevoda. Delo je dragocen in izjemno koristen prispevek k področju prevajalstva – v teoretičnem, pa tudi v praktičnem smislu. Posredno pa je relevantna tudi za druga področja kot so religija, kultura, zgodovina, glasba, turizem in še kaj. Prevajalcem v pomoč so dodani glosar svetniških imen, regionalne in lokalne variante svetniških imen ter uradno sprejete variante le-teh. Besedilo odlikuje v uvodu, virih, literaturi in sprotnih opombah zajeta predstavitev jezikoslovcev, onomastikov, teologov, etnologov, zgodovinarjev, geografov in drugih raziskovalcev, ki so se – vsak s svoje strokovne perspektive ukvarjali s svetniki oz. svetniškimi imeni. Delo lahko služi kot vodilo prevajalcem zgodovinskih, turističnih, verskih ter številnih drugih besedil, kjer se svetniška imena pojavljajo. Prav tako pa je lahko uporaben didaktični vir pri poučevanju prevajanja na visokošolski ravni.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Izdano

01.10.2013

Zbirka

Podrobnosti o monografski publikaciji

COBISS.SI ID (00)

ISBN-13 (15)

978-961-6930-07-9

Date of first publication (11)

2013

Dimenzije

17cm x 23cm x 1,6cm

Kako citirati

(Ed.). (2013). Svetniška imena in njihovo prevajanje: Vol. ZORA 98. Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/