Re-translations to Paratexts to Children’s Literature: The Diversity of Literary Translation
Keywords:
literary translation, Bulgakov, re-translation, prefaces, children’s literatureSynopsis
This monography consists of three sections: the testing of a re-translation hypothesis accompanied by a textual analysis of translations of Mikhail Bulgakov’s works from Russian into English, the role of metatexts, i.e. prefaces and notes, and their function and role in establishing the target readers’ interpretative coordinates and, finally, translations of children’s literature, C. Collodi’s Pinnochio and L. Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, with an emphasis on the role of ideology and the use of domesticating strategies. I hoped to attract the reader’s attention by focusing on various aspects of literary translation and each section can be read and studied separately.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
October 28, 2020
Series
Categories
Copyright (c) 2020 University of Maribor, University Press
Details about this monograph
DOI (06)
10.18690/978-961-286-398-2
COBISS.SI ID (00)
ISBN-13 (15)
978-961-286-398-2
Physical Dimensions
16cm x 23cm x 1.5cm
How to Cite
(Ed.). (2020). Re-translations to Paratexts to Children’s Literature: The Diversity of Literary Translation (Vols. 137). University of Maribor Press. https://doi.org/10.18690/