Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt = Phraseology in interlingual and intercultural contact
Synopsis
Frazeologija v medjezikovnem in medkulturnem stiku. Monografija daje impresivno sliko o tesnih odnosih med jezikom in kulturo ter o tem, kako se ti odnosi manifestirajo na področju frazeologije. Fokus prispevkov je osredotočen na posamezne frazeološke enote ali posebne skupine le-teh, ki so poudarjene v njihovi vpetosti v življenju govorniške skupnosti, kontrastnih premislekih o frazeologizmih v dveh ali več jezikih ter vprašanjih o njihovem izposojanju in prevajanju. Prispevki vsebujejo najmanj 18 jezikov (armenščina, baskovščina, nemščina, angleščina, estonščina, finščina, francoščina, grščina, italijanščina, hrvaščina, poljščina, portugalščina, ruščina, slovenščina, španščina, češčina, turščina, madžarščina) in tudi nekaj slovenskih in hrvaških narečij. Prva skupina člankov ponuja splošen uvod v frazeologijo kot s kulturo povezan pojav, zlasti kar zadeva frazeologizme kot tako imenovane nosilce kulture. Druga skupina člankov vključuje študije primerov o posameznih frazeologizmih ali določenih razredih enot, kot so kontrastna analiza frazeologizmov s specifičnimi leksemi ali frazeologizmi z istega semantičnega polja. Translatološki vidiki so v središču tretje skupine prispevkov, ki lahko vključuje obravnavanje pojavov, kot so frazeološke praznine, prevodi besed, prevod frazeologizmov s posebnimi leksičnimi elementi (kot so opisi barv in okusov, etnonimi itd.). Zbirka se zaključi s članki, ki obravnavajo somatizme (frazeologizme z imeni delov telesa), ki so pogosto zelo idiomatični in z jezikom vezani ter zato predstavljajo izziv za človeške prevajalce in strojni prevod.