Re-translations to Paratexts to Children’s Literature: The Diversity of Literary Translation
Ključne besede:
literarno prevajanje, Bulgakov, posodabljanje prevodov, otroška književnostKratka vsebina
Od posodobljenih prevodov do paratekstov in otroške književnosti. Raznolikost književnega prevajanja. Monografija je sestavljena iz treh delov. Prvi del se osredinja na ovrednotenje učinka posodobljenih prevodov na primeru nekaterih prevedenih proznih del Mihaila Bulgakova v angleščino. Drugi del je namenjen pomenu metatekstualnih elementov v literarnem prevodu, in sicer predgovorov ter opomb. Tretji del zajema analizo ruskih prevodov dveh klasičnih del otroške književnosti, in sicer Ostržka (Pinocchio) v prevodu A. Tolstoja in Aličinih dogodivščin v čudežni deželi (Alice's Adventures in Wonderland) v prevodu V. Nabokova. Monografija torej bodočim bralcem predstavlja raznoliko in pestro paleto literarnega prevajanja, ob tem pa je vsak njen del zaokrožen v zaključeno celoto