Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt = Phraseology in interlingual and intercultural contact
Kratka vsebina
Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt. Der vorliegende Band vermittelt ein eindrucksvolles Bild von den engen Beziehungen zwischen Sprache und Kultur und wie sich diese im Bereich der Phraseologie manifestieren. Im Mittelpunkt der Beiträge stehen einzelne phraseologische Einheiten oder Sondergruppen von ihnen, die in ihrer Einbettung in das Leben einer Sprechergemeinschaft beleuchtet werden, kontrastive Betrachtungen zu Phraseologismen in zwei oder mehreren Sprachen sowie Fragen ihrer Entlehnung und Übersetzung. Die Beiträge in diesem Band haben nicht weniger als 18 Sprachen (Armenisch, Baskisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch) und darüber hinaus einige slowenische und kroatische Dialekte zum Gegenstand. Eine erste Gruppe von Beiträgen bietet eine allgemeine Einführung in die Phraseologie als kulturgebundenes Phänomen, speziell in bezug auf Phraseologismen als sog. Kulturträger. Eine weitere Gruppe von Artikeln umfasst Fallstudien zu einzelnen Phraseologismen oder spezifischen Klassen von Einheiten, wie z.B. kontrastive Analysen von Phraseologismen mit spezifischen Lexemen oder Phraseologismen aus dem gleichen semantischen Feld. Translatologische Aspekte stehen im Zentrum einer dritten Gruppe von Beiträgen, die u. A. Phänomene wie phraseologische Lacunae, Calque-Übersetzungen, Übersetzung von Phraseologismen mit spezifischen lexikalischen Elementen (wie Farb- und Geschmacksbezeichnungen, Ethnonymen usw.) behandeln. Den Abschluss des Bandes bilden Artikel, die sich den Somatismen (Phraseologismen mit Körperteilbezeichnungen) zuwenden, die häufig hochidiomatisch und sprachgebunden sind und somit eine Herausforderung für den menschlichen Übersetzer sowie für die maschinelle Übersetzung darstellen.
Phraseology in interlingual and intercultural contact. This volume presents an impressive picture of the close relationship between language and culture as these manifest themselves in phraseology. The articles compiled in it are a testimony to the great relevance of interlingual and intercultural studies in phraseology research. They deal with as many as 18 different languages: Armenian, Basque, Croatian, Czech, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Slovene, Turkish, and a number of Slovene and Croatian dialects. The contributions focus on individual phraseological units or special groups of them from a contrastive point of view. The first group of articles gives a general introduction to phraseology as a culturespecific phenomenon and deals with the way idioms express the worldview of a nation. Another group of articles includes case studies on individual phraseological units or subtypes of units, like f.i. the comparison of PUs with specific lexemes in two or more languages, the contrastive analysis of PUs from the same semantic field, case studies of individual idioms from a linguocultural perspective. Translatological aspects are the focus of a third group of articles, that deal with phenomena like phraseological gaps, calquing and borrowing, with the translation of PUs with special elements (like colour terms, flavours, ethnonyms, proper names) into various languages and the question of equivalence. Finally there is a subgroup of articles that deal specifically with somatisms, i.e. PUs including designations of the human body, that tend to be highly idiomatic structures, which makes them a challenge for human translation aswell as a source of many translation errors for any automatic system.