Алиса в стране чудес: пародии, диалект и имена собственные В словенских переводах

Avtorji

Kratka vsebina

Блестящая сатирическая фантастика Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» входит в число наиболее переводимых литературных произведений в мире. Приключения вежливой и любознательной Алисы доступны словенским читателям в пяти переводах. Первый перевод «Alica v deveti deželi» подготовил Бого Прегель (1951), за которым последовали переводы Гитицы Якопин «Alica v čudežni deželi« (1969) и »Aličine dogodviščine v čudežni deželi in v ogledalu« (1990), а так же «Aličine prigode v čudežni deželi» Хелены Биффиове (1994) и наиболее  современный перевод «Alica v čudežni deželi» (2022) Милана Деклева. В статье рассматриваются методы, используемые для перевода пародий на нравоучительные стихотворения викторианской эпохи, ирландского диалекта, наименования школьных предметов и собственных имён главных героев. Цель данного анализа – анализировать решения словенских переводчиков и каким образом они влияют на интерпретацию повествования Кэрролла.

Biografije avtorja

Natalia Kaloh Vid, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Maribor, Slovenija. E-pošta: natalia.vid@um.si

Mihaela Koletnik, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Maribor, Slovenija. E-pošta: mihaela.koletnik@um.si

Prenosi

Izdano

15.01.2025

Kako citirati

Алиса в стране чудес: пародии, диалект и имена собственные В словенских переводах. (2025). In Preučevanje otroške in mladinske književnosti (pp. 441-462). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://press.um.si/index.php/ump/catalog/book/936/chapter/203