Uredniške prakse pri prirejanju (»prevajanju«) slikanic brez besed

Avtorji

Kratka vsebina

Kljub terminološkemu poimenovanju slikanice brez besed vedno vsebujejo določene verbalne elemente. Prav zaradi prevladujoče vizualne plati v slikanicah brez besed je verbalna plat dodatno obremenjena s pomenom in kot taka lahko močno usmerja (širi/zoži) interpretativne možnosti. V tem smislu najmanjša sprememba lahko bistveno vpliva na umetniško strukturo oz. dojemanje dela. Glede na to, da v slovenskem kulturnem prostoru ni veliko znanstvenih prispevkov, ki se teoretično ukvarjajo s slikanicami brez besed, bodo v prvem delu članka predstavljene ključne terminološke težave pri imenovanju žanra in povzete najpomembnejše žanrske značilnosti ter njihov odnos do parabesedila. V analitičnem delu bomo na podlagi analize izbranih originalnih slovenskih izdaj in izdaj v drugih jezikih raziskali splošne uredniške tendence ter pozitivne in negativne uredniške prakse. Poleg tega bomo izpostavili neposredne uredniške intervencije, zaradi katerih prihaja do žanrskih transgresij.

Biografije avtorja

Barbara Baloh, Univerza na Primorskem, Pedagoška fakulteta

Koper, Slovenija. E-pošta: barbara.baloh@pef.upr.si

Vanja Petrović, Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije

Koper, Slovenija. E-pošta: vanja.petrovic@fhs.upr.si

Prenosi

Izdano

15.01.2025

Kako citirati

Uredniške prakse pri prirejanju (»prevajanju«) slikanic brez besed. (2025). In Preučevanje otroške in mladinske književnosti (pp. 147-166). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://press.um.si/index.php/ump/catalog/book/936/chapter/189