Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita

Avtorji

Natalia Kaloh Vid
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Sovjetstvo v angleškem prevodu Mojster in Margareta M. Bulgakoevega. Raziskovanje Natalije Kaloh-Vid se ukvarja z aktualno problematiko - specifičnega medkulturnega prevodoslovja. V skladu s sorazmernimi teorijami (E.E. Davies in dr.) avtorica poimenuje težave s prevajanjem in ne tako, kot da delujejo v službi in v kulturologiji. V središču pozornosti - specifična kategorija, «sovjetizmi», trdost, ki se prenaša na instančni jezik, s primerjavo s težavami, regionalnimi in socialnimi dialekti. Predmet raziskav je prevod romana M. Bulgakova v angleški jezik "Mojster in Margareta". Ta roman je postal najbolj prevedeno delo v sovjetski literaturi. Natalija Kaloh-Vid raziskuje šest prevodov «Mojstra in Margarete», opravljenih med letoma 1967 (prevodi so se pojavili že v letu prve izdaje novele) in 2008. Mnogo prevodov je opremljenih z zgodovinskimi komentarji in lingvistično-zgodovinskimi opombami. Ameriška izdaja vsebuje besedilo izjemne raziskovalke ustvarjalnosti Bulgakova E. Profffer. Knjiga Kalohe je izjemno potovanje skozi čas, ki zapelje bralca v Stalinovo Moskvo.  

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Izdano

01.10.2015

Zbirka

Podrobnosti o monografski publikaciji

COBISS.SI ID (00)

ISBN-13 (15)

978-961-6930-35-2

Date of first publication (11)

2015

Dimenzije

17cm x 23cm x 1cm

Kako citirati

(Ed.). (2015). Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita: Vol. ZORA 111. Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/