Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita
Kratka vsebina
Sovjetstvo v angleškem prevodu Mojster in Margareta M. Bulgakoevega. Raziskovanje Natalije Kaloh-Vid se ukvarja z aktualno problematiko - specifičnega medkulturnega prevodoslovja. V skladu s sorazmernimi teorijami (E.E. Davies in dr.) avtorica poimenuje težave s prevajanjem in ne tako, kot da delujejo v službi in v kulturologiji. V središču pozornosti - specifična kategorija, «sovjetizmi», trdost, ki se prenaša na instančni jezik, s primerjavo s težavami, regionalnimi in socialnimi dialekti. Predmet raziskav je prevod romana M. Bulgakova v angleški jezik "Mojster in Margareta". Ta roman je postal najbolj prevedeno delo v sovjetski literaturi. Natalija Kaloh-Vid raziskuje šest prevodov «Mojstra in Margarete», opravljenih med letoma 1967 (prevodi so se pojavili že v letu prve izdaje novele) in 2008. Mnogo prevodov je opremljenih z zgodovinskimi komentarji in lingvistično-zgodovinskimi opombami. Ameriška izdaja vsebuje besedilo izjemne raziskovalke ustvarjalnosti Bulgakova E. Profffer. Knjiga Kalohe je izjemno potovanje skozi čas, ki zapelje bralca v Stalinovo Moskvo.