Grünes Reisen, adäquate Kulturvermittlung: Maschinelle Übersetzung im Dienste nachhaltiger Tourismuskommunikation
Kratka vsebina
Der vorliegende Beitrag widmet sich der Evaluierung maschineller Übersetzungen im Bereich der Tourismuskommunikation, wobei die Textsorte Reisebroschüre im Mittelpunkt der Untersuchung steht. Auf der Grundlage der funktionalistischen Übersetzungstheorie nach Christiane Nord (1989, 1993, 2009) sowie unter Berücksichtigung der textlinguistischen Erkenntnisse von Klaus Brinker (2010) und der werbesprachlichen Analysen Nina Janichs (2010) wird untersucht, inwiefern KI-gestützte Übersetzungswerkzeuge wie ChatGPT, DeepL und Google Gemini in der Lage sind, kulturspezifische Elemente adäquat zu übertragen. Die empirische Analyse ausgewählter Beispiele aus touristischen Broschüren über die Stadt Graz zeigt, dass maschinelle Übersetzungssysteme gegenwärtig noch ein erhebliches Maß an Inkonsistenz und Unvorhersehbarkeit aufweisen. Die Untersuchung belegt, dass keine konsistente Übersetzungsstrategie erkennbar ist und dass menschliche Übersetzer nach wie vor eine unverzichtbare Rolle bei der kulturadäquaten Vermittlung touristischer Inhalte spielen.






