Multilingual Communication and Court Interpreting in Slovenia: Challenges and Perspectives
Ključne besede:
sodno tolmačenje, večjezična komunikacija v kazenskih postopkih, medkulturna pravna klinka, mednarodno kazensko pravo, sodelovanje med pravnimi strokovnjaki in sodnimi tolmači, Konvencija o varstvu človekovih pravic, Direktiva 2010/64/EU, pravica do uporabe svojega jezikaKratka vsebina
Večjezična komunikacija in sodno tolmačenje v Sloveniji: Izzivi in pogledi. Pričujoča monografija se posveča področju sodnega tolmačenja, ki postaja zanimivo raziskovalno področje prevodoslovja kot mlade interdisciplinarne znanstvene vede, saj je neizogibno pri azilnem postopku, policijskih zaslišanjih, narokih na sodiščih in na področju zdravstvene oskrbe, ko govorimo o tujih državljanih, ki ne govorijo in razumejo slovenščine kot uradnega jezika. Ta povečan interes je gotovo posledica dejstva, da se v zadnjih letih številne države, ki prej niso imele veliko izkušenj s tujimi državljani, soočajo z vedno številčnejšo ekonomsko migracijo, ki povzroča določene izzive in zahteva ustrezno jezikovno politiko ter dodatno izobraževanje za sodne tolmače. Sodni tolmači so strokovnjaki in izvedenci za večjezično posredovanje, ki nastopajo v vlogi sodišča kot državne institucije in tujega državljana, ki ne pozna pravnih in zakonskih predpisov ter ne razume in ne govori jezika sodstva, v našem primeru slovenščine. Gre za interdisciplinarno zasnovano monografijo, ki išče poti in načine izboljšanja sodelovanja med sodnimi tolmači in pravnimi strokovnjaki. V ospredju razprave je vzpostavitev in razvoj medkulturnih pravnotolmaških klinik, ki omogočajo usposabljanje in izobraževanje bodočih tolmačev in pravnikov ter izsledki raziskav v luči mednarodnega projekta TRANSLaw.
Prenosi
Literatura
Ash, Sarah L., and Patti H. Clayton. 2004. “The Articulated Learning: An Approach to Guided Reflection and Assessment.” Innovative Higher Education 29 (2), 137-154.
Avbelj, Matej. (Ed.). 2019. Komentar Ustave Republike Slovenije [Commentary to the Constitution of the Republic of Slovenia]. Nova Gorica: Nova univerza, Evropska pravna fakulteta.
Badiu, Izabella. 2011. “Paradigmatic Shift: Journaling to Support Interpreting Learners. Cognition, Brain, Behavior.” An Interdisciplinary Journal 15 (2), 195-228.
Bartoli, Clelia. 2016. “Legal Clinics in Europe: For a Commitment of Higher Education in Social Justice.” Diritto & questioni pubbliche, http://www.dirittoequestionipubbliche.org/page/2016_nSE_Legal-clinics-in-Europe/DQ_2016_Legal-Clinics-in-Europe_specialissue.pdf (2019).
Berk-Seligson, Susan. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” Forensic Linguistics, 7(2), 212-237.
Biber, Marta and Simona Sajko. 2018. Odnos med sodnim tolmačem in odvetnikom kot naročnikom [Relationship between the Court Interpreter and the Attorney]. Odvetnik, 88, 21-25.
Blaise, Mindy, Shelly Dole, Gloria Latham, Karen Malone, Julie Faulkner, and J. Lang. 2004. Rethinking Reflective Journals in Teacher Education. Australian Association of Researchers in Education (AARE). Melbourne, VI: Australia.
Bloch, Frank S. 2008. “Access to Justice and the Global Clinical Movement.” Washington University Journal of Law & Policy, 28(1), http://openscholarship.wustl.edu/law_journal_law_policy/vol28/iss1/6 (last accessed January 2020).
Böser, Ursula. 2013. “‘So Tell Me What Happened!’: Interpreting the Free Recall Segment of the Investigative Interview.” Translation and Interpreting Studies, 8(1), 112-136.
Boud, David, and Susan Knights. 1996. “Course Design for Reflective Practice.” In Reflective Learning for Social Work: Research, Theory and Practice. Edited by Nick Gould and Imogen Taylor, 23-34. Hants: Arena.
Bown, Sarah. 2013. “Autopoiesis: Scaffolding the Reflective Practitioner Toward Employability” International Journal of Interpreter Education, 5 (1), 51-63.
Buysse, Lieven and Pascall Rillof. 2019. “Civil Rights and Participating in Today’s Multilingual Europe.” FITIPOos International Journal. Public Service Interpreting and Translation 6 (1). http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitisposhttp://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos
Chabon, Shelly S., and Dorian Lee-Wilkerson. 2006. “Use of Journal Writing in the Assessment of CSD Students’ Learning about Diversity: A Method Worthy of Reflection.” Communication Disorders Quarterly 27 (3): 146-158.
Chen, Ya-Yun. 201). “Assessing Translation Students’ Reflective and Autonomous Learning.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, edited by Elsa Hertas-Barros, Sonia Vandepitte and Emilia Iglesias-Fernandez, 288-315. IGI Global: Untied States.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Palgrave: MacMillan.
Dando, Coral J. and Rachel Milne. 2009. “Cognitive Interviewing.” In Applied Criminal Psychology: A Guide to Forensic Behavioral Sciences, edited by Richard N. Kocsis, 147-168. Springfield: Charles C. Thomas Publishing.
Dănişor, Diana-Domnica. 2013. “The Right to a Fair Trial: The Role of the Translator-interpreter in the Criminal Trial.” AGORA International Journal of Juridical Sciences, No. 4, 26-31.
De Pedro Ricoy, Raquel and Isabelle Perez. 2014. Interpreting and Translating in Public Service Settings. London: Routledge.
Dean, Robyn K., & Pollard, Roberto Q., Jr. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14.
Dežman, Zlatko and Anže Erbežnik. 2003. Kazensko procesno pravo Republike Slovenije [The Law of Criminal Procedure in the Republic of Slovenia]. Ljubljana: GV Založba.
Erbežnik, Anže. 2010. Tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih [Interpretations and Translations in Criminal Proceedings]. Pravna praksa, 43, 12-13.
European Convention on Human Rights. 1950. Retrieved from https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdfhttps://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf.
Falbo, Caterina. and Maurizio Viezzi. (eds.) 2014. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT.
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 115-130. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gallai, Fabrizio. 2013. “’I’ll Just Intervene Whenever He Finds It a Bit Difficult to Answer’: Exploding the Myth of Literalism in Interpreter-mediated Police Interviews.” Investigative Interviewing: Research and Practice (II-RP), 5(1), 57-78.
Gallez, Emmanuelle and Katrijn Maryns. 2014. “Orality and Authenticity in an Interpreter-mediated Defendant’s Examination: A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting, 16(1), 49-80.
Gamal, Muhammad Y. 2014. “Police Interpreting: A View from the Australian Context.” International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 78-88.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2, 2-20.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Gorjanc, Vojko. (ed.) 2013. Slovensko tolmačeslovje. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
Hale, Sandra and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury: England.
Hale, Sandra. 1997. “Clash of World Perspectives: The Discursive Practices of the Law, the Witness and the Interpreter.” International Journal of Speech Language and the Law, 4(2), 197-209.
Hale, Sandra. 2013. “Interpreting Culture. Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives Studies in Translatology, 22(3), 321-331.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Hannemann, Jan-Gero Alexander and Georg Dietlein. 2016. Studentische Rechtsberatung und Clinical Legal Education in Deutschland. Berlin/Heidelberg: Springer.
Hassan, Emara. 2020. “Translation: International Criminal Court (ICC).” https://opil.ouplaw.com/display/10.1093/law-mpeipro/e3372.013.3372/law-mpeipro-e3372 (17. 8. 2025).
Hatton, Neville and David Smith. 1995. “Reflection in Teacher Education: Towards Definition and Implementation.” Teaching and Teacher Education, 11 (1), 33-49.
Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise. Translation and Interpreting Studies.” The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 9 (1), 128-149.
Horvat, Štefan. 2004. Zakon o kazenskem postopku (ZKP): s komentarjem [Criminal Procedure Act (ZKP): with the Commentary]. Ljubljana: GV založba.
I Ips 54257/2012, Vrhovno sodišče Republike Slovenije [Supreme Court of the Republic of Slovenia] 2019. Retrieved from http://www.sodisce.si/vsrs/odlocitve/2015081111435075/http://www.sodisce.si/vsrs/odlocitve/2015081111435075/.
Jarvis, Peter. 2001. “Journal Writing in Higher Education.” New Directions for Adult and Continuing Education 90, 79-86.
Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
Ketola, Anna. 2015. “Translation Diaries of an Illustrated Technical Text. Translation Students’ Conceptions of Word–Image Interaction.” Connexions. International Professional Communication Journal | Revista de Comunicação Profissional Internacional 3(2), 13-40.
Kilian, Matthias and Lisa Wenzel. 2017. “Law Clinics in Deutschland: Zahlen, Typologien und Strukturen Mehr als 60 Law Clinics haben sich im Umfeld der juristischen Fakultäten gebildet.” AnwBl 10, 963–965.
Kmet, S. 2016. Zakon o kazenskem postopku z novelo ZKP-M [Criminal Procedure Act with the Amending Act ZKP-M]. Pravna praksa, 6, 31.
Kolb, Waltraud and Franz Pöchacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26-50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Kranjc, Janez. 2002. Slovenščina kot uradni jezik, (v Evropski uniji) [Slovenian as the Official Language (in the European Union)]. Podjetje in delo, 6-7, 1107-1123.
Kučiš, Vlasta, Kaloh Vid Natalia, Drnovšek, Katja. 2020. “The role of court interpreting in police detainment procedures involving foreign citizens suspected of committing a crime in Slovenia : the suspects' perspective.” Revija za kriminalistiko in kriminologijo 71/4, 297-305.
Kuehn, Robert R., David A Santacroce, Margaret Reuter and Sue Schechter. 2017. The 2016-17 Survey of Applied Legal Education. Center for the Study of Applied Legal Education (CSALE). Ann Arbor: University of Michigan. http://www.csale.org/files/Report_on_2016-17_CSALE_Survey.pdf (2019).
Lee, Yun-Hyang. 2005. “Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom.” Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019869ar.
Lee, Zi-ying. 2015. The Reflection and Self-assessment of Student Interpreters Through Logbooks: A Case Study. Ph.diss, Heriot-Watt University. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/3033.
Lee, Jieun. 2009. “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting, 11(1), 35-56.
Marschark, Marc, Patricia Sapere, Carol Convertino and Rosemarie Seewagen (eds.). 2005. Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mikkelson, Holly. 1996. “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1 (1), 125-129.
Monteoliva, Eloisa. 2018. “The Last Ten Years of Legal Interpreting Research. A Review of Research in the Field of Legal Interpreting.” Language and Law / Linguagem e Direito, 5(1), 38-61.
Moon, Jennifer. 1999. Reflection in Learning and Professional Development: Theory and Practice. London: Kogan Page Limited.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai and Caroline Norma. 2014. Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. CRC Press: United States.
Nakane, Ikuko. 2014. Interpreter-mediated Police Interviews: A Discourse-pragmatic Approach. London: Palgrave Macmillan.
Nakane, Ikuko. 2009. “’The Myth of an 'Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting.” [online], Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 6 (1), available at https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=074729605752103;res=IELHSS (last accessed January 2020).
Ortega Herraez, Juan Miguel and Ana Foulquie. 2008. “Interpreting in Police Settings in Spain: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives.” In: Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 123-143. John Benjamins.
Oštir, Ana, Rebeka Reven and Primož Gorkič. 2015. Položaj beguncev v kazenskem postopku v luči prakse ESČP in Ustavnega sodišča RS [The Status of Refugees in Criminal Procedure in the Case Law of the ECtHR and the Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. Pravna praksa, 36-37, II-VIII.
Pinsloo, Paul, Sharon Slade and Fenella Galpin. 2011. “A Phenomenographic Analysis of Student Reflections in Online Learning Diaries.” Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-Learning 26 (1), 27-38.
Pöchhacker, Franz and Waltraud Kold. 2009. “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, edited by and119–134 .
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting, 6(2), 143–180.
Pöllabauer, Sonja. 2017. “Issues of Terminology in Public Service Interpreting: From Affordability Through Psychotherapy to Waiting Lists.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by Rachel Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi, 131-155. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Pravilnik o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih [Rules on Court Experts, Certified Appraisers and Court Interpreters]. 2018. Official Gazette, (84/18).
Rekosh, Edwin. 2005. “The Development of Clinical Legal Education: A Global Perspective–International Experience, the History of Legal Clinics.” In The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology, edited by Dariusz Łomowski, 43–51. Wydawnictwo C.H. Beck: Warsaw.
Rennert, Sylvi. 2018. “Introduction.” In Rennert, Sylvi & Weißenböck, Christina. (eds.). Legal Clinic Report. Development and Current State of Transcultural Legal Clinics. Vienna: University of Vienna, 1-4. https://translaw.univie.ac.at/en/https://translaw.univie.ac.at/en/.
Romano, Maria Concetta. 2016. “Appendix A: The History of Legal Clinics in the US, Europe and around the World.” In Legal Clinics in Europe: for a Commitment of Higher Education in Social Justice, edited by Clelia Bartoli, 27–40. Diritto & Questioni Pubbliche: Università degli Studi di Palermo.
Rome Statute of the International Criminal Court, Rome, 17 July 1998, UN General Assembly.
Russell, Sonia. 2000. “‘Let Me Put It Simply…’: The Case for a Standard Translation of the Police Caution and Its Explanation.” International Journal of Speech Language and the Law, 7(1), 26-48.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2015. “A CO-Minor-IN/QUEST: Improving Interpreter-mediated Pre-trial Interviews with Minors.” TRANS: revista de traductologia 19,1, 57-76.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh (Eds.). 2015. Children and Justice: Overcoming Language Barriers. Cambridge, Antwerp, Portland: Intersentia.
Salaets, Heidi and Jan Van Gucht. Jan. 2008. “‘Perception of a Profession.”’ In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 259-279. Amsterdam: John Benjamins.
Scharf, Michael P. 2002. “The International Trial of Slobodan Milosevic: Real Justice or Real Politik?” Faculty Publications, 804, 390-401. https://scholarlycommons.law.case.edu/faculty_publications/804 (15. 8. 2025).
SIGTIPS. 2011. Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services: Final Report. Retrieved from https://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf.
Sowa, Stephanie and Campbell McDermid. 2018. “Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 10(1), 18-29.
Šturm, Lovro. (ed.). 2010. Komentar Ustave Republike Slovenije [Commentary to the Constitution of the Republic of Slovenia]. Kranj: Fakulteta za državne in evropske študije.
TransLaw - Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for Persons Suspected or Accused of Crime. Retrieved from https://translaw.univie.ac.at.
Up-178/05, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. 2005. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US25475http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US25475.
Up-43/96, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia] 2000. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US20171.
Up-599/04, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. 2005. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US24504http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US24504.
Ustava Republike Slovenije [Constitution of the Republic of Slovenia] (URS). 1991. Official Gazette, (33/91).
Vizgirda v. Slovenia, no. 59868/08, The European Court of Human Rights. 2018. https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22: [%22001-185306%22]}.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London-New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2009. “Community Interpreting.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 43-47. London/New York: Routledge.
Wilson, Richard J., "Western Europe: Last Holdout in the Worldwide Acceptance of Clinical Legal Education" (2009). Comparative Research in Law & Political Economy. Research Paper No. 30/2009. http://digitalcommons.osgoode.yorku.ca/clpe/143
Wizner, Stephen. 2002. “The Law School Clinic: Legal Education in the Interests of Justice.” Fordham Law Review, 70(5), http://ir.lawnet.fordham.edu/flr/vol70/iss5/29 (2019).
Žaberl, Miroslav. 2002. Policijsko zbiranje obvestil ali policijsko zasliševanje v predkazenskem postopku [Information gathering by the police or police questioning in pre-trial criminal proceedings]. Revija za kriminalistiko in kriminologijo, 53(4), 326-336.
Zakon o kazenskem postopku – Criminal Procedure Act (Uradni list RS, št. 32/12 – uradno prečiščeno besedilo, 47/13, 87/14, 8/16 – odl. US, 64/16 – odl. US, 65/16 – odl. US in 66/17 – ORZKP153,154).
Zakon o kazenskem postopku [Criminal Procedure Act] (ZKP-UPB8). 2012. Official Gazette, (32/12).
Zakon o nalogah in pooblastilih policije [Police Tasks and Powers Act] (ZNPPol). 2013.
Zakon o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih [Court Experts, Certified Appraisers and Court Interpreters Act] (ZSICT). 2018. Official Gazette, (22/18).
Zielinska, Eleonora. 2005. “Clinical Education as a Nucleus for the Reform of Legal Education in Poland.” In The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology, edited by Dariusz Łomowski, 14–15. Wydawnictwo C.H. Beck: Warsaw.
Prenosi
Izdano
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.





