En la ora boato: prevod Kosovelove poezije v esperanto

Avtorji

Simona Klemenčič
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti
https://orcid.org/0000-0001-7772-7871

Kratka vsebina

Prispevek obravnava prevod poezije Srečka Kosovela prevajalca Vinka Ošlaka, enega najvidnejših slovenskih esperantistov. Zbirko En la ora boato predstavljajo izbrane Kosovelove pesmi v vzporednem prevodu, namenjene tako slovenskim kot tujim bralcem. Prispevek analizira primernost esperanta kot umetniškega jezika in izpostavlja njegove prednosti (enostavna slovnica, tvorba besed) ter omejitve (omejen besedni zaklad, togost pri prevajanju poezije). Ošlak se pri prevajanju drži načela minimalnega poseganja v izvirnik. Prevod zaradi zvestobe izvirniku omogoča nadaljnje prevode v druge jezike z minimalnimi izgubami pomena. 

Biografija avtorja

Simona Klemenčič, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti

Ljubljana, Slovenija. E-pošta: simona.klemencic@zrc-sazu.si

Prenosi

Izdano

01.10.2025

Kako citirati

Klemenčič, S. (2025). En la ora boato: prevod Kosovelove poezije v esperanto . In M. Kompara Lukančič (Ed.), Srečko Kosovel 1926–2026: Pregled prevedenih del ob 100. obletnici smrti (pp. 65-82). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/um.3.2025.3