Sustainability Translation and Sustainable Translation: Foundations for a Dual Framework in Translation Studies

Avtorji

Daniel Dejica
Polytechnic University of Timişoara image/svg+xml
https://orcid.org/0000-0001-5074-5228
Noemi Sburlea
West University of Timişoara image/svg+xml

Kratka vsebina

The growing prominence of sustainability across scientific, political, and corporate domains has intensified the need for multilingual communication, positioning translation as a key mediator of global environmental discourse. Yet the relationship between translation and sustainability remains conceptually unclear, with overlapping terms such as ecotranslation, ecotranslatology, green translation, sustainable translation, and translation for sustainability. This chapter addresses this gap by proposing a dual framework that distinguishes two complementary concepts. Sustainability translation is defined as a type of specialized translation involving texts in environmental science, climate policy, renewable energy, biodiversity, and sustainable development. Drawing on genre‑based approaches to LSP translation, we outline the textual, terminological, and interdisciplinary features of these genres and the competences required of translators. Sustainable translation, by contrast, concerns environmentally responsible and ethically grounded translation practice, examining digital infrastructures, AI technologies, and resource‑efficient workflows. Together, these perspectives clarify a fragmented conceptual field and support the development of future research, training, and professional standards.

Biografije avtorja

Daniel Dejica, Polytechnic University of Timişoara

Daniel Dejica, dr., habil., je profesor na Oddelku za komunikacijo in tuje jezike, dekan Fakultete za komunikologijo in direktor Centra za napredne študije prevajanja (PoliCAT) na Univerzi Politehnica v Temišvaru. Je mentor za doktorski študij na Doktorski šoli za humanistiko na Univerzi West v Temišvaru. Njegova pedagoška in raziskovalna področja vključujejo prevajanje, analizo diskurza ter medkulturno in medjezikovno komunikacijo. Od leta 2009 do 2018 je bil član odbora za doktorski študij Evropskega združenja za študij prevajanja. Koordinira zbirko knjig o študijah prevajanja pri založbi Politehnica in konferenco o profesionalni komunikaciji in študijah prevajanja. Skupaj z Muguraș Constantinescu in Titelo Vîlceanu je souredil zbirko Zgodovina prevodov v romunščino, ki jo je izdala Založba Romunske akademije.

Temišvar, Romunija. E-pošta: daniel.dejica@upt.ro

Noemi Sburlea, West University of Timişoara

Noemi Sburlea je magistrica specializiranega prevajanja in tolmačenja na Tehniški univerzi za gradbeništvo v Bukarešti, zdaj pa je doktorska kandidatka na Zahodni univerzi v Temišvaru. Aktivno se ukvarja s prevajalsko prakso in je avtorica magistrske naloge, ki se poglobljuje v področje trajnosti prevodov. Trenutno se njen doktorski študij osredotoča na raziskovanje področja okoljske trajnosti, s posebnim poudarkom na jezikovnih in prevajalskih metodologijah ter rešitvah, ki lahko premagajo prevajalske izzive.

Temišvar, Romunija. E-pošta: noemi.sburlea@e-uvt.ro

Prenosi

Izdano

19 maj 2026

Kako citirati

Dejica, D., & Sburlea, N. (2026). Sustainability Translation and Sustainable Translation: Foundations for a Dual Framework in Translation Studies . V N. Kaloh Vid & V. Kučiš (Ur.), Transcultural Communciation, Health and Sustainability (str. 125-142). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/um.ff.6.2026.7