Multilingual Communication and Court Interpreting in Slovenia: Challenges and Perspectives

Authors

Vlasta Kučiš
University of Maribor, Faculty of Arts
https://orcid.org/0000-0001-8424-3787
Miha Šepec
University of Maribor, Faculty of Law
https://orcid.org/0000-0002-3220-8901
Natalia Kaloh Vid
University of Maribor, Faculty of Arts
https://orcid.org/0000-0002-2367-7319

Keywords:

court interpreting, multilingual communication in criminal proceedings, intercultural legal clinic, international criminal law, cooperation between legal professionals and court interpreters, Convention for the Protection of Human Rights, Directive 2010/64/EU, the right to use one's own language

Synopsis

This book focuses on court interpreting, an interesting and upgrowing area of research in translation studies as a relatively young interdisciplinary science. Court intepreting is compulsory in asylum proceedings, police interrogations, court hearings, and healthcare when foreign citizens are involved who do not speak or understand Slovenian as the official language. This increased interest stems from the fact that recently many countries which previously had limited experience with foreign citizens are now facing increasing economic migration, which poses certain challenges and requires appropriate language policies and additional training for court interpreters. Court interpreters are experts and specialists in multilingual mediation who act as intermediaries between the court as a state institution and foreign citizens who are unfamiliar with legal and regulatory proceedures and do not understand or speak the language of the judiciary, which is in our case Slovenian. This interdisciplinary book seeks ways and means to improve cooperation between court interpreters and legal experts. The discussion focuses on the establishment and development of intercultural legal interpreting clinics, which enable training and education of future interpreters and lawyers, and the results of research in the light of the international TRANSLaw project.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Vlasta Kučiš, University of Maribor, Faculty of Arts

Vlasta Kučiš is a full professor in the field of translation and interpreting at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Maribor. She heads the international network and translation studies academy TRANS (TRANScultural Communication and TRANSlation) and the research group Translation Studies and Intercultural Communication (2565-010). She is a member of the Commission for the Examination of Professional Knowledge of Future Court Interpreters for the German Language at the Ministry of Justice of the Republic of Slovenia. At ARIS, she is involved in the work of the Scientific Research Council for Interdisciplinary Research. As a lecturer, researcher, and member of the TRANSLaw and EDU-FIT project groups, she regularly participates in Erasmus and CEEPUS exchanges and attends numerous international conferences on communication, translation, and interpreting. Her research interests include intercultural communication, court interpreting, professional translation, and the theory and history of translation.

Maribor, Slovenia. E-mail: vlasta.kucis@um.si

Miha Šepec, University of Maribor, Faculty of Law

Miha Šepec, Associate Professor of Criminal Law, graduated in 2010 from the Faculty of Law, University of Ljubljana and later in 2015 received his PhD in Criminal Law from the Faculty of Law, University of Maribor. He has published more than 250 works in the field of criminal law, international and constitutional law. Miha Šepec specializes in cybercrime, criminal law theory, criminal procedure, media law and criminal constitutional doctrine. He is the author of the scientific book Cybercrime: Criminal Offenses and Criminal Law Analysis, the editor and the first author of the Commentary on the Criminal Code, the editor and the first author of the Commentary on the Criminal Procedure Act and one of the authors of the Commentary on the Constitution of the Republic of Slovenia.

Maribor, Slovenia. E-mail: miha.sepec@um.si

Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Faculty of Arts

Ddr. Natalia Kaloh Vid is an Associate Professor at the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Maribor. She teaches various courses on intercultural communication, professional translations and translation theory. She holds a PhD. degree in English Literature and Translation studies which focuses on the influence of ideology on literary translation. Her second Ph.D. degree is in Contemporary Russian Literature. She is the author of five scientific monographies and more than 100 scientific articles and chapters. As a guest lecturer, she lectured at the universities in Scotland, Ireland, England, Austria, Poland, Serbia and Bulgaria and participated as a researcher in various international projects. The list of her publications includes articles on the influence of ideology on translations, translating culturally-specific elements and retranslation.

Maribor, Slovenia. E-mail: natalia.vid@um.si

References

Ash, Sarah L., and Patti H. Clayton. 2004. “The Articulated Learning: An Approach to Guided Reflection and Assessment.” Innovative Higher Education 29 (2), 137-154.

Avbelj, Matej. (Ed.). 2019. Komentar Ustave Republike Slovenije [Commentary to the Constitution of the Republic of Slovenia]. Nova Gorica: Nova univerza, Evropska pravna fakulteta.

Badiu, Izabella. 2011. “Paradigmatic Shift: Journaling to Support Interpreting Learners. Cognition, Brain, Behavior.” An Interdisciplinary Journal 15 (2), 195-228.

Bartoli, Clelia. 2016. “Legal Clinics in Europe: For a Commitment of Higher Education in Social Justice.” Diritto & questioni pubbliche, http://www.dirittoequestionipubbliche.org/page/2016_nSE_Legal-clinics-in-Europe/DQ_2016_Legal-Clinics-in-Europe_specialissue.pdf (2019).

Berk-Seligson, Susan. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” Forensic Linguistics, 7(2), 212-237.

Biber, Marta and Simona Sajko. 2018. Odnos med sodnim tolmačem in odvetnikom kot naročnikom [Relationship between the Court Interpreter and the Attorney]. Odvetnik, 88, 21-25.

Blaise, Mindy, Shelly Dole, Gloria Latham, Karen Malone, Julie Faulkner, and J. Lang. 2004. Rethinking Reflective Journals in Teacher Education. Australian Association of Researchers in Education (AARE). Melbourne, VI: Australia.

Bloch, Frank S. 2008. “Access to Justice and the Global Clinical Movement.” Washington University Journal of Law & Policy, 28(1), http://openscholarship.wustl.edu/law_journal_law_policy/vol28/iss1/6 (last accessed January 2020).

Böser, Ursula. 2013. “‘So Tell Me What Happened!’: Interpreting the Free Recall Segment of the Investigative Interview.” Translation and Interpreting Studies, 8(1), 112-136.

Boud, David, and Susan Knights. 1996. “Course Design for Reflective Practice.” In Reflective Learning for Social Work: Research, Theory and Practice. Edited by Nick Gould and Imogen Taylor, 23-34. Hants: Arena.

Bown, Sarah. 2013. “Autopoiesis: Scaffolding the Reflective Practitioner Toward Employability” International Journal of Interpreter Education, 5 (1), 51-63.

Buysse, Lieven and Pascall Rillof. 2019. “Civil Rights and Participating in Today’s Multilingual Europe.” FITIPOos International Journal. Public Service Interpreting and Translation 6 (1). http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitisposhttp://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos

Chabon, Shelly S., and Dorian Lee-Wilkerson. 2006. “Use of Journal Writing in the Assessment of CSD Students’ Learning about Diversity: A Method Worthy of Reflection.” Communication Disorders Quarterly 27 (3): 146-158.

Chen, Ya-Yun. 201). “Assessing Translation Students’ Reflective and Autonomous Learning.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, edited by Elsa Hertas-Barros, Sonia Vandepitte and Emilia Iglesias-Fernandez, 288-315. IGI Global: Untied States.

Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Palgrave: MacMillan.

Dando, Coral J. and Rachel Milne. 2009. “Cognitive Interviewing.” In Applied Criminal Psychology: A Guide to Forensic Behavioral Sciences, edited by Richard N. Kocsis, 147-168. Springfield: Charles C. Thomas Publishing.

Dănişor, Diana-Domnica. 2013. “The Right to a Fair Trial: The Role of the Translator-interpreter in the Criminal Trial.” AGORA International Journal of Juridical Sciences, No. 4, 26-31.

De Pedro Ricoy, Raquel and Isabelle Perez. 2014. Interpreting and Translating in Public Service Settings. London: Routledge.

Dean, Robyn K., & Pollard, Roberto Q., Jr. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14.

Dežman, Zlatko and Anže Erbežnik. 2003. Kazensko procesno pravo Republike Slovenije [The Law of Criminal Procedure in the Republic of Slovenia]. Ljubljana: GV Založba.

Erbežnik, Anže. 2010. Tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih [Interpretations and Translations in Criminal Proceedings]. Pravna praksa, 43, 12-13.

European Convention on Human Rights. 1950. Retrieved from https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdfhttps://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf.

Falbo, Caterina. and Maurizio Viezzi. (eds.) 2014. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT.

Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schaffner and Beverly Adab, 115-130. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gallai, Fabrizio. 2013. “’I’ll Just Intervene Whenever He Finds It a Bit Difficult to Answer’: Exploding the Myth of Literalism in Interpreter-mediated Police Interviews.” Investigative Interviewing: Research and Practice (II-RP), 5(1), 57-78.

Gallez, Emmanuelle and Katrijn Maryns. 2014. “Orality and Authenticity in an Interpreter-mediated Defendant’s Examination: A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting, 16(1), 49-80.

Gamal, Muhammad Y. 2014. “Police Interpreting: A View from the Australian Context.” International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 78-88.

Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2, 2-20.

Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Gorjanc, Vojko. (ed.) 2013. Slovensko tolmačeslovje. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

Hale, Sandra and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury: England.

Hale, Sandra. 1997. “Clash of World Perspectives: The Discursive Practices of the Law, the Witness and the Interpreter.” International Journal of Speech Language and the Law, 4(2), 197-209.

Hale, Sandra. 2013. “Interpreting Culture. Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives Studies in Translatology, 22(3), 321-331.

Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury.

Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Hannemann, Jan-Gero Alexander and Georg Dietlein. 2016. Studentische Rechtsberatung und Clinical Legal Education in Deutschland. Berlin/Heidelberg: Springer.

Hassan, Emara. 2020. “Translation: International Criminal Court (ICC).” https://opil.ouplaw.com/display/10.1093/law-mpeipro/e3372.013.3372/law-mpeipro-e3372 (17. 8. 2025).

Hatton, Neville and David Smith. 1995. “Reflection in Teacher Education: Towards Definition and Implementation.” Teaching and Teacher Education, 11 (1), 33-49.

Hild, Adelina. 2014. “The Role of Self-regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise. Translation and Interpreting Studies.” The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 9 (1), 128-149.

Horvat, Štefan. 2004. Zakon o kazenskem postopku (ZKP): s komentarjem [Criminal Procedure Act (ZKP): with the Commentary]. Ljubljana: GV založba.

I Ips 54257/2012, Vrhovno sodišče Republike Slovenije [Supreme Court of the Republic of Slovenia] 2019. Retrieved from http://www.sodisce.si/vsrs/odlocitve/2015081111435075/http://www.sodisce.si/vsrs/odlocitve/2015081111435075/.

Jarvis, Peter. 2001. “Journal Writing in Higher Education.” New Directions for Adult and Continuing Education 90, 79-86.

Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.

Ketola, Anna. 2015. “Translation Diaries of an Illustrated Technical Text. Translation Students’ Conceptions of Word–Image Interaction.” Connexions. International Professional Communication Journal | Revista de Comunicação Profissional Internacional 3(2), 13-40.

Kilian, Matthias and Lisa Wenzel. 2017. “Law Clinics in Deutschland: Zahlen, Typologien und Strukturen Mehr als 60 Law Clinics haben sich im Umfeld der juristischen Fakultäten gebildet.” AnwBl 10, 963–965.

Kmet, S. 2016. Zakon o kazenskem postopku z novelo ZKP-M [Criminal Procedure Act with the Amending Act ZKP-M]. Pravna praksa, 6, 31.

Kolb, Waltraud and Franz Pöchacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26-50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.

Kranjc, Janez. 2002. Slovenščina kot uradni jezik, (v Evropski uniji) [Slovenian as the Official Language (in the European Union)]. Podjetje in delo, 6-7, 1107-1123.

Kučiš, Vlasta, Kaloh Vid Natalia, Drnovšek, Katja. 2020. “The role of court interpreting in police detainment procedures involving foreign citizens suspected of committing a crime in Slovenia : the suspects' perspective.” Revija za kriminalistiko in kriminologijo 71/4, 297-305.

Kuehn, Robert R., David A Santacroce, Margaret Reuter and Sue Schechter. 2017. The 2016-17 Survey of Applied Legal Education. Center for the Study of Applied Legal Education (CSALE). Ann Arbor: University of Michigan. http://www.csale.org/files/Report_on_2016-17_CSALE_Survey.pdf (2019).

Lee, Yun-Hyang. 2005. “Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom.” Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019869ar.

Lee, Zi-ying. 2015. The Reflection and Self-assessment of Student Interpreters Through Logbooks: A Case Study. Ph.diss, Heriot-Watt University. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/3033.

Lee, Jieun. 2009. “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting, 11(1), 35-56.

Marschark, Marc, Patricia Sapere, Carol Convertino and Rosemarie Seewagen (eds.). 2005. Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.

Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

Mikkelson, Holly. 1996. “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1 (1), 125-129.

Monteoliva, Eloisa. 2018. “The Last Ten Years of Legal Interpreting Research. A Review of Research in the Field of Legal Interpreting.” Language and Law / Linguagem e Direito, 5(1), 38-61.

Moon, Jennifer. 1999. Reflection in Learning and Professional Development: Theory and Practice. London: Kogan Page Limited.

Mulayim, Sedat, Miranda Lai and Caroline Norma. 2014. Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. CRC Press: United States.

Nakane, Ikuko. 2014. Interpreter-mediated Police Interviews: A Discourse-pragmatic Approach. London: Palgrave Macmillan.

Nakane, Ikuko. 2009. “’The Myth of an 'Invisible Mediator’: An Australian Case Study of English-Japanese Police Interpreting.” [online], Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 6 (1), available at https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=074729605752103;res=IELHSS (last accessed January 2020).

Ortega Herraez, Juan Miguel and Ana Foulquie. 2008. “Interpreting in Police Settings in Spain: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives.” In: Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 123-143. John Benjamins.

Oštir, Ana, Rebeka Reven and Primož Gorkič. 2015. Položaj beguncev v kazenskem postopku v luči prakse ESČP in Ustavnega sodišča RS [The Status of Refugees in Criminal Procedure in the Case Law of the ECtHR and the Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. Pravna praksa, 36-37, II-VIII.

Pinsloo, Paul, Sharon Slade and Fenella Galpin. 2011. “A Phenomenographic Analysis of Student Reflections in Online Learning Diaries.” Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-Learning 26 (1), 27-38.

Pöchhacker, Franz and Waltraud Kold. 2009. “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, edited by and119–134 .

Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting, 6(2), 143–180.

Pöllabauer, Sonja. 2017. “Issues of Terminology in Public Service Interpreting: From Affordability Through Psychotherapy to Waiting Lists.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by Rachel Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi, 131-155. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.

Pravilnik o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih [Rules on Court Experts, Certified Appraisers and Court Interpreters]. 2018. Official Gazette, (84/18).

Rekosh, Edwin. 2005. “The Development of Clinical Legal Education: A Global Perspective–International Experience, the History of Legal Clinics.” In The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology, edited by Dariusz Łomowski, 43–51. Wydawnictwo C.H. Beck: Warsaw.

Rennert, Sylvi. 2018. “Introduction.” In Rennert, Sylvi & Weißenböck, Christina. (eds.). Legal Clinic Report. Development and Current State of Transcultural Legal Clinics. Vienna: University of Vienna, 1-4. https://translaw.univie.ac.at/en/https://translaw.univie.ac.at/en/.

Romano, Maria Concetta. 2016. “Appendix A: The History of Legal Clinics in the US, Europe and around the World.” In Legal Clinics in Europe: for a Commitment of Higher Education in Social Justice, edited by Clelia Bartoli, 27–40. Diritto & Questioni Pubbliche: Università degli Studi di Palermo.

Rome Statute of the International Criminal Court, Rome, 17 July 1998, UN General Assembly.

Russell, Sonia. 2000. “‘Let Me Put It Simply…’: The Case for a Standard Translation of the Police Caution and Its Explanation.” International Journal of Speech Language and the Law, 7(1), 26-48.

Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2015. “A CO-Minor-IN/QUEST: Improving Interpreter-mediated Pre-trial Interviews with Minors.” TRANS: revista de traductologia 19,1, 57-76.

Salaets, Heidi and Katalin Balogh (Eds.). 2015. Children and Justice: Overcoming Language Barriers. Cambridge, Antwerp, Portland: Intersentia.

Salaets, Heidi and Jan Van Gucht. Jan. 2008. “‘Perception of a Profession.”’ In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 259-279. Amsterdam: John Benjamins.

Scharf, Michael P. 2002. “The International Trial of Slobodan Milosevic: Real Justice or Real Politik?” Faculty Publications, 804, 390-401. https://scholarlycommons.law.case.edu/faculty_publications/804 (15. 8. 2025).

SIGTIPS. 2011. Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services: Final Report. Retrieved from https://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf.

Sowa, Stephanie and Campbell McDermid. 2018. “Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 10(1), 18-29.

Šturm, Lovro. (ed.). 2010. Komentar Ustave Republike Slovenije [Commentary to the Constitution of the Republic of Slovenia]. Kranj: Fakulteta za državne in evropske študije.

TransLaw - Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for Persons Suspected or Accused of Crime. Retrieved from https://translaw.univie.ac.at.

Up-178/05, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. 2005. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US25475http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US25475.

Up-43/96, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia] 2000. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US20171.

Up-599/04, Ustavno sodiše Republike Slovenije [Constitutional Court of the Republic of Slovenia]. 2005. Retrieved from http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US24504http://odlocitve.us-rs.si/sl/odlocitev/US24504.

Ustava Republike Slovenije [Constitution of the Republic of Slovenia] (URS). 1991. Official Gazette, (33/91).

Vizgirda v. Slovenia, no. 59868/08, The European Court of Human Rights. 2018. https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22: [%22001-185306%22]}.

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London-New York: Longman.

Wadensjö, Cecilia. 2009. “Community Interpreting.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 43-47. London/New York: Routledge.

Wilson, Richard J., "Western Europe: Last Holdout in the Worldwide Acceptance of Clinical Legal Education" (2009). Comparative Research in Law & Political Economy. Research Paper No. 30/2009. http://digitalcommons.osgoode.yorku.ca/clpe/143

Wizner, Stephen. 2002. “The Law School Clinic: Legal Education in the Interests of Justice.” Fordham Law Review, 70(5), http://ir.lawnet.fordham.edu/flr/vol70/iss5/29 (2019).

Žaberl, Miroslav. 2002. Policijsko zbiranje obvestil ali policijsko zasliševanje v predkazenskem postopku [Information gathering by the police or police questioning in pre-trial criminal proceedings]. Revija za kriminalistiko in kriminologijo, 53(4), 326-336.

Zakon o kazenskem postopku – Criminal Procedure Act (Uradni list RS, št. 32/12 – uradno prečiščeno besedilo, 47/13, 87/14, 8/16 – odl. US, 64/16 – odl. US, 65/16 – odl. US in 66/17 – ORZKP153,154).

Zakon o kazenskem postopku [Criminal Procedure Act] (ZKP-UPB8). 2012. Official Gazette, (32/12).

Zakon o nalogah in pooblastilih policije [Police Tasks and Powers Act] (ZNPPol). 2013.

Zakon o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih [Court Experts, Certified Appraisers and Court Interpreters Act] (ZSICT). 2018. Official Gazette, (22/18).

Zielinska, Eleonora. 2005. “Clinical Education as a Nucleus for the Reform of Legal Education in Poland.” In The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology, edited by Dariusz Łomowski, 14–15. Wydawnictwo C.H. Beck: Warsaw.

Downloads

Published

January 14, 2026

Details about this monograph

THEMA Subject Codes (93)

LB

ISBN-13 (15)

978-961-299-097-8

COBISS.SI ID (00)

Date of first publication (11)

2026-01-14

How to Cite

Kučiš, V., Šepec, M., & Kaloh Vid, N. (2026). Multilingual Communication and Court Interpreting in Slovenia: Challenges and Perspectives. University of Maribor Press. https://doi.org/10.18690/um.ff.1.2026