Prevodi Kosovelove poezije na Poljskem

Avtorji

Monika Gawlak
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny
https://orcid.org/0000-0002-0002-5107

Kratka vsebina

Članek analizira knijižne prevode poezije Srečka Kosovela na Poljskem. Predstavi tri ključne faze: prve prevode Mariana Piechala iz antologije iz leta 1973, ki so Kosovelovo poezijo predstavili predvsem skozi impresionistični in ekspresionistični filter; izbor Katarine Šalamun-Biedrzycke iż antologije iz leta 1995, osredinjen na njene »epifanične« vidike; ter najobsežnejšo, samostojno zbirko Kalejdoskop (2012) v prevodu Karoline Bucke Kustec, s katero je poljskim bralcem končno postala dostopna tudi celovita in avantgardna plat Kosovelovega opusa. Članek poudarja pomen prevajalčevih makroizbir in mikroizbir, ki vplivajo na oblikovanje podobe avtorja v tuji kulturi. Analiza pokaže, da novejši prevodi bolje zajamejo Kosovelovo kompleksnost, inovativnost ter etično in družbeno angažiranost, pri čemer sledijo izvirnikovemu ritmu in pomenskim niansam. S tem Kosovel stopa pred poljske bralce v najširšem izboru doslej in kot sodoben, univerzalen pesnik, ki odpira temeljna vprašanja človeškega obstoja.

Biografija avtorja

Monika Gawlak, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny

Sosnowiec, Poljska. E-pošta: monika.gawlak@us.edu.pl

Prenosi

Izdano

01.10.2025

Kako citirati

Gawlak, M. (2025). Prevodi Kosovelove poezije na Poljskem. In M. Kompara Lukančič (Ed.), Srečko Kosovel 1926–2026: Pregled prevedenih del ob 100. obletnici smrti (pp. 229-246). Univerzitetna založba Univerze v Mariboru. https://doi.org/10.18690/um.3.2025.11